Dansk-engelsk grineren, eller “Hvorfor du skal huske at tjekke dine oversættelser”

Skrevet af Abelone Glahn

Lidt useriøs søndagsblogging, klippet fra en af mine postlister.
Morale: husk at  bruge penge på lidt engelskundervisning i sommerferien 🙂
Når danskere taler engelsk, men tænker på dansk??!

  • I am in the beginning of my period (tillagt en minister)                  
  • Screw down your expectations (tillagt en sportstræner, der udtaler sig til pressen)
  • We wanted to play with long balls (tillagt en dansk landsholdsspiller)
  • Two chocolate balls, please (tillagt en dansker på besøg i bagerforretning i USA )
  • You are invited to take advantage of the chambermaid (Information til gæsterne på dansk hotel)
  • The prick over the I
  • Til en tjener på en engelsk restaurant: ‘I would like to pay the building’
  • Dansker på en engelsk pub: ‘Can I borrow the toilet?’
  • Dansker på vej ud fra toget i Underground i London: ‘Let’s get out in a fart!’
  • Hørt på lejr: Please don’t clean your dishes in the shower. Use the snake outside instead
  • En dansk turist forsøgte at krydse gaden i New York og var nær blevet mejet ned af flere biler. En politimand havde set det hele og råbte: – Did you come here to die? Turisten råbte tilbage: No, I came yesterday
  • En dansk advokat var på ferie i London og var ude i byen med nogle venner om aftenen. Da de skulle hjem, tog de en taxi, og advokaten skulle sidde foran ved siden af chaufføren. Advokaten åbnede døren til højre og konstaterede: Oh yes, the rat is on the other side here in England
  • Dansker på engelsk restaurant: I would like to have a bloody beef please. Efter en lille pause siger tjeneren: And maybe you want it with some fucking potatoes?
  • En dansker spurgte en englænder: ‘Do you have a smoke?’ – hvorpå englænderen svarede høfligt, men ironisk: I’m sorry, but I don’t cigarette’
  • En dansk familie med engelske middagsgæster: ‘We serve fishingballs to dinner’ Engelsk gæst: ‘I didn’t know the fish had balls!’
  • Dansker, som blev stoppet af engelsk politi: Excuse me, what is the fart limit?
  • Amerikansk ‘far’ til familiens danske au pair-pige: Do you want to use the rest room before we drive cross State?’ Pigen: ‘No, I can do it in the car’
  • Dansker til en skotsk tjener efter forgæves at have gennemsøgt morgenbuffeten: ‘Do you have round-pieces in the hole taken?’
  • En dansker kom til at fyre en ordentlig bøvs af på en engelsk pub. Folk kiggede lidt underligt på ham, og hans respons var rimelig højlydt: ‘To rape is not a crime’
  • Ved indvielsen af olie- og gasmesse i Norge: This is the biggest mess I have ever seen
  • Dansker på tyrkisk bar: Tomorrow I want to go to the bitch with an umbrella  

[tilføjelse 23. april 2009: En af de ovenfor tidligere med navn citerede har kontaktet mig og sagt, at vedkommende ikke har udtalt sig sådan. Derfor har jeg været inde at slette alle navne på de citerede.  Jeg indestår ikke for korrektheden af udsagnene, da jeg som nævnt i indledningen blot har klippet det fra en anden postliste, men derfor er det selvfølgelig korrekt, at jeg ikke burde have videregivet uchekkede citater. Læseren må nøjes med at nyde de ufrivilligt morsomme vendinger, som stadig kan mínde en om at tjekke sine oversættelser.
Abelone Glahn ]

Be Sociable, Share!

Opdateret d. 17. juni 2007 i kategorien: Diverse,Gode råd . Andre indlæg af

2 kommentarer Skriv kommentar

  • 1. nethe plenge  |  17. juni 2007 kl. 16:00

    Witch (!) remaindz me – prøv lige å se denne her youtube sekvens om, hvor forbannej svært det farktriskt er å snarkke dansk. Sæl vi danskere kan knapnork forstå ors sæl: http://youtube.com/watch?v=s-mOy8VUEBk
    Hilsen fra Nethe

  • 2. talkroute&hellip  |  16. august 2020 kl. 04:09

    talkroute

    Prague – but why? | Mikro Business – Part 90

You must be logged in to post a comment.

Følg kommentarer via RSS

Bøger til selvstændige: